Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Denken, B. Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Foreman, A. Z. Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Greif, Heinrich Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Schick, Maximilian Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.