Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    übersetzt von B. Denken   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.