Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    übersetzt von B. Denken
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.