zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Deutsch | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Greif | Das Segel | Deutsch | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Maximilian Schick | Das Segel | Deutsch | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Z. Foreman | Sail | Englisch | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russisch | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
übersetzt von Maximilian Schick | übersetzt von A. Z. Foreman | |
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste | A sail drifts white and on its own | |
Ein Segel fern am Himmelsrand. | Amid the light blue ocean haze. | |
Was sucht es an der fremden Küste? | What does it seek in distant country? | |
Was ließ es an der Heimat Strand? | What made it leave its native bays? | |
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, | Great billows play. High winds are whistling | |
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. | Down at the bending, creaking mast | |
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, | Oh! This one seeks no happy ending | |
Nicht Glück ist es, wovor es flieht. | And does not flee a happy past. | |
Hoch über ihm der Sonne Gluten, | Beneath, a brighter stream than azure. | |
Und unter ihm rauscht blau das Meer, | Above, the golden sunray flows | |
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, | Yet this one, restive...quests for tempests | |
Als ob in Stürmen Ruhe wär'. | As if in tempests were repose. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Englische durch A. Z. Foreman. I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation in http://poemsintranslation.blogspot. e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html. |