Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Denken, B. Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Foreman, A. Z. Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Greif, Heinrich Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Schick, Maximilian Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
übersetzt von B. Denken   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?
Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.