Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Lehn deine Wang' an meine Wang' Deutsch Arg-1086-542 2010-05-27 09:04 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Alpremu la vangon al mia vang' Esperanto Arg-1087-542 2010-05-27 09:07 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Alpremu la vangon al mia vang'

 

Heinrich Heine,
Lehn deine Wang' an meine Wang'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Alpremu la vangon al mia vang',   Lehn' deine Wang' an meine Wang',
Ke niaj larmoj kunfluu,1)   Dann fließen die Tränen zusammen,
Kaj vian koron al mia kor',   Und an mein Herz drück' fest dein Herz,
Ke niaj flamoj unuu.2)   Dann schagen zusammen die Flammen.
 
Se en la flamon enverŝas sin   Und wenn in die große Flamme fließt
De niaj larmoj fluo   Der Strom von unsern Tränen,
Kaj se mi firmege brakumas vin   Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt,
Mi mortas pro la am-ĝuo.   Sterb' ich vor Liebessehnen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lehn
deine Wang' an meine Wang'" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).

El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika
intermezo, I".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Entnommen aus dem Gedichtband "Lyrisches
Intermezzo", Lieder I. Siehe auch
http://germazope.uni-trier.de/Proje
ts/HHP/werke/baende/D01/index_html?widthgiven=30
.
 
1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu,    
2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu.