Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Lamentadoj Esperanto 1993 Arg-1085-541 2010-05-27 07:20 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Lamentationen Esperanto Arg-1084-541 2010-05-27 07:16 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lamentationen

 

Heinrich Heine,
Lamentadoj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Das Glück ist eine leichte Dirne,   Fortun’ sur lok’ mallonge restas,
Und weilt nicht gern am selben Ort;   leĝera estas ŝi virin’;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne   ŝi tuŝas vin kaj for ŝi estas,
Und küsst dich rasch und flattert fort.   surfrunte kisetinte vin.
 
Frau Unglück hat im Gegenteile   Sed male Malfortuno premas
Dich liebefest ans Herz gedrückt;   Amfirme vin al sia kor’;
Sie sagt, sie habe keine Eile,   ŝi diras, ke ŝi resti emas
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.   ĉe via lit’, ne iros for.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes
"Lamentationen" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1993.