Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges Deutsch Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Vin kantflugile, kara,   Sur flugiloj de la kanto   Auf Flügeln des Gesanges,
mi portus de tie ĉi.   Al Gango vi lasu vin   Herzliebchen, trag ich dich fort,
Sur Ganges-bordo lokon   Forporti de via amanto   Fort nach den Fluten des Ganges,
belegan ja scias mi.   Al plej bela lok´, karulin´.   Dort weiß ich den schönsten Ort.
 
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Jen kuŝas en la lunbrilo   Dort liegt ein rotblühender Garten
en lunlumita kviet',   Floranta lotus-ĝarden´,   Im stillen Mondenschein;
la lotusfloroj atendas   Aperas en la trankvilo   Die Lotosblumen erwarten
je l' kora fratinet'.   Sorĉigaj feinoj jen.   Ihr trautes Schwesterlein.
 
Violoj ridetas, kisas,   Karese la violetojn   Die Veilchen kichern und kosen,
rigardas el stela ĉiel',   Subridi jen aŭdas vi,   Und schaun nach den Sternen empor;
fabelojn odorajn rozoj   Rakontas odorajn sekretojn   Und heimlich erzählen die Rosen
flustras al si ĉe orel'.   La rozoj inter si.   Sich duftende Märchen ins Ohr.
 
Spionas la piaj, saĝaj   Gazeloj alsaltas maltime,   Es hüpfen herbei und lauschen
gazeloj, saltas kun baŭm',   Mallaŭte nur tra la aer´   Die frommen, klugen Gazelln;
la sankta river' lontane   Aŭdigas de malproksime   Und in der Ferne rauschen
susuras per sia ŝaŭm'.   Susuro de l´ sankta river´.   Des heiligen Stromes Welln.
 
Kaj tie ni por ripozo   Ni volas ekkuŝi tie,   Dort wollen wir niedersinken
kuŝos sub alta palm',   En arbareto sub palm’   Unter dem Palmenbaum,
kaj trinkos amon, pacon   Ripozi kaj am-ebrie   Und Liebe und Ruhe trinken,
kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Sonĝadi en nokta kalm’.   Und träumen seligen Traum.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.