Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges Deutsch Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Auf Flügeln des Gesanges,   Sur flugiloj de la kanto   Vin kantflugile, kara,
Herzliebchen, trag ich dich fort,   Al Gango vi lasu vin   mi portus de tie ĉi.
Fort nach den Fluten des Ganges,   Forporti de via amanto   Sur Ganges-bordo lokon
Dort weiß ich den schönsten Ort.   Al plej bela lok´, karulin´.   belegan ja scias mi.
 
Dort liegt ein rotblühender Garten   Jen kuŝas en la lunbrilo   Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas
Im stillen Mondenschein;   Floranta lotus-ĝarden´,   en lunlumita kviet',
Die Lotosblumen erwarten   Aperas en la trankvilo   la lotusfloroj atendas
Ihr trautes Schwesterlein.   Sorĉigaj feinoj jen.   je l' kora fratinet'.
 
Die Veilchen kichern und kosen,   Karese la violetojn   Violoj ridetas, kisas,
Und schaun nach den Sternen empor;   Subridi jen aŭdas vi,   rigardas el stela ĉiel',
Und heimlich erzählen die Rosen   Rakontas odorajn sekretojn   fabelojn odorajn rozoj
Sich duftende Märchen ins Ohr.   La rozoj inter si.   flustras al si ĉe orel'.
 
Es hüpfen herbei und lauschen   Gazeloj alsaltas maltime,   Spionas la piaj, saĝaj
Die frommen, klugen Gazelln;   Mallaŭte nur tra la aer´   gazeloj, saltas kun baŭm',
Und in der Ferne rauschen   Aŭdigas de malproksime   la sankta river' lontane
Des heiligen Stromes Welln.   Susuro de l´ sankta river´.   susuras per sia ŝaŭm'.
 
Dort wollen wir niedersinken   Ni volas ekkuŝi tie,   Kaj tie ni por ripozo
Unter dem Palmenbaum,   En arbareto sub palm’   kuŝos sub alta palm',
Und Liebe und Ruhe trinken,   Ripozi kaj am-ebrie   kaj trinkos amon, pacon
Und träumen seligen Traum.   Sonĝadi en nokta kalm’.   kaj sonĝos pri fea ĉarm'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).