Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Sproeck Saĝa ĝardenisto Esperanto Arg-1066-534 2010-04-12 23:17 Manfred nur diese entfernen
Robert T. Odeman * Der kluge Gärtnersmann [-] Deutsch Arg-1065-534 2010-04-13 16:18 Manfred nur diese hinzufügen

Robert T. Odeman,
Saĝa ĝardenisto

 
übersetzt von Adolf Sproeck
 
Kontraŭ ĝardenista maniero
mi surverŝas plantojn de l' ĝardeno
per konjako, rumo kaj biero.
Planto vivas en ebria sveno.
 
Kial agas tiel mi mistere?
Multajn tio ege interesas:
Kuracisto mia tre severe
ĉian alkoholon malpermesas.
 
"Via manĝo estu vegetara,
tiam repuriĝos korpo via."
La afero estas tute klara.
Mi nun vivas laŭ ordono lia.
 
Tial mi depost semajnoj bone
la ĝardenon speciale malsekigas,
manĝas ĝiajn fruktojn laŭordone.
La doktoron tio tre mirigas:
 
"Tiu kazo estas tre malklara.
Kvankam tute laŭ ordono mia
via manĝo estas vegetara,
pli ol iam estas vi ebria..."
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
kluge Gärtnersmann" von Robert T. Odeman
(Bürgerlicher Name: Martin Hoyer,
*1904-11-30 - †1985-01.14) ins
Esperanto durch Adolf Sproeck (*1890 -
†1978-03-25).

Tiu ĉi Esperantigo troviĝis presita en
la revuo "La Praktiko", n-ro 11 (361),
31-a jaro, novembro 1967. Vidu ankaŭ la
retan poem-kolekton www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/valdemaro.htm.
Pri la tradukinto Adolf Sproeck troviĝas
informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Adolf_Sproeck.