Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese hinzufügen

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese   übersetzt von Clarence Bicknell
 
    kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   Jen la lasta rozeto
so einsam hier blühn?   de fora somer'!
Deine freundlichen Schwestern   Ĝiaj belaj kunuloj
sind längst, schon längst dahin   jam velkis sur ter'!
Keine Blüte haucht Balsam   Ne restas parenco,
mit labendem, labendem Duft   ne unu rozflor'
keine Blätter mehr flattern   Partoprenas kompate
in stürmischer Luft.   en ĝia dolor'.
 
Warum blühst du so traurig   Mi ne lasos vin velki
im Garten allein?   tutsola, ho roz'.
Sollst im Tod mit den Schwestern   Iru dormi kun ili
mit den Schwestern vereinigt sein   en paca ripoz'.
Drum pflück ich, o Rose   Nun viajn petalojn
vom Stamme, vom Stamme dich ab   disĵetas mi for
Sollst ruhen mir am Herzen   Al viaj kunuloj
und mit mir, ja mit mir im Grab.   sen viv', sen odor'.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Tiel same volonte
    formortus mi mem,
    Se ne plu min atendus
    amika manprem'.
    Ĉar kiu kun koro
    en tiu ĉi mond'
    Volus loĝi izola
    sen amo-respond'?
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.