Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von Clarence Bicknell   übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese       übersetzt von Antoni Grabowski
 
kun ok-liniaj strofoj       kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du   ’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita
de fora somer'!   so einsam hier blühn?   Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,
Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern   All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin   Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam   No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,
ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft   No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,
Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern   To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn
en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.   To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,
tutsola, ho roz'.   im Garten allein?   To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;
Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern   Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,
en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein   Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!
Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose   Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable
disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab   Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:
Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen   Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,
sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.   Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Tiel same volonte   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos
formortus mi mem,       When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,
Se ne plu min atendus       And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo
amika manprem'.       The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.
Ĉar kiu kun koro       When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,
en tiu ĉi mond'       And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,
Volus loĝi izola       Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi
sen amo-respond'?       his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
      Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.