Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
    übersetzt von Antoni Grabowski
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita
Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,
All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.
No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,
No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,
To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn
To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,
To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;
Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,
Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!
Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable
Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:
Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,
Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!
 
So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos
When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,
And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo
The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.
When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,
And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,
Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi
his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.