Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese       übersetzt von Antoni Grabowski
 
    kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   ’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita
so einsam hier blühn?   Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,
Deine freundlichen Schwestern   All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
sind längst, schon längst dahin   Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Keine Blüte haucht Balsam   No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,
mit labendem, labendem Duft   No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,
keine Blätter mehr flattern   To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn
in stürmischer Luft.   To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Warum blühst du so traurig   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,
im Garten allein?   To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;
Sollst im Tod mit den Schwestern   Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,
mit den Schwestern vereinigt sein   Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!
Drum pflück ich, o Rose   Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable
vom Stamme, vom Stamme dich ab   Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:
Sollst ruhen mir am Herzen   Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,
und mit mir, ja mit mir im Grab.   Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos
    When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,
    And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo
    The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.
    When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,
    And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,
    Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi
    his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?
 
    Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.