Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred nur diese hinzufügen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo de somero

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von N. N. 101
 
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,   Nun floras de l’somero la sola lasta rozo.
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.   La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo:
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,   ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia,
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;   Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!   Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti.
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:   En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas:
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!   Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,   Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.   Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus:
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,   Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus,
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?   En la dezerta mondo volonte kiu restus?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch N. N. 101.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm.