Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bicknell, Clarence La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred nur diese entfernen
Grabowski, Antoni La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred nur diese entfernen
Moore, Thomas * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred nur diese hinzufügen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Clarence Bicknell
 
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,   Jen la lasta rozeto de fora somer'!
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.   Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'!
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,   Ne restas parenco, ne unu rozflor'
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   Partoprenas kompate en ĝia dolor'.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;   Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'.
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!   Iru dormi kun ili en paca ripoz'.
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:   Nun viajn petalojn disĵetas mi for
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!   Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,   Tiel same volonte formortus mi mem,
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.   Se ne plu min atendus amika manprem'.
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,   Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond'
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?   Volus loĝi izola sen amo-respond'?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon
http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza.