Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese hinzufügen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Joseph Weyl
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
    Herr, laß uns nicht !
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
    Herr, laß uns nicht !
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
    Herr, laß uns nicht !
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
    Du Herr bist treu!
 
    Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.