Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Baker, Theodore We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese hinzufügen
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
übersetzt von Theodore Baker   übersetzt von Karl Vanselow   übersetzt von Eduard Kremser
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Al Dio, la lumo de nia espero,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
He chastens and hastens His will to make known.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Qui munit et punit severe reos
The wicked oppressing now cease from distressing.   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Nec sinit peiores domare meliores;
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
So from the beginning the fight we were winning;   Al niaj animoj Li donu la forton   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Por venki malamon de malamikar'.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
And pray that Thou still our Defender will be.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Let Thy congregation escape tribulation;   Leviĝu ĉielen la melodio   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   De nia kantado por Lia honor'.   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la