Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Baker, Theodore We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese hinzufügen
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
übersetzt von Eduard Kremser    
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
Qui munit et punit severe reos   Hem boven al loven van harte zeer,
Nec sinit peiores domare meliores;   En maken groot zijns lieven namens eere,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.