zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latein | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodore Baker | We gather together | Englisch | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Niederländisch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur diese entfernen |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Deutsch | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur diese entfernen |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |
übersetzt von Joseph Weyl | ||
Wilt heden nu treden voor God, den Heere, | Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | |
Hem boven al loven van harte zeer, | Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | |
En maken groot zijns lieven namens eere, | Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | |
Die daar nu onzen vijand slaat terneer. | Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen | Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | |
Dit wonder bijzonder gedenken toch. | Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | |
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen, | Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | |
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog! | Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring | Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | |
En ’t kwade met schade toch niet en valt. | Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | |
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring, | Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | |
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald! | Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Verfasser dieses niederländischen Gedichtes ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27), veröffentlicht 1597. La verkinto Adriaen (François) Valéry, kiu poste alprenis la latinigitan nomon Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena nederlanda militista skribisto kaj notario, kiu en 1569 fariĝis civitano de la nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ la retejojn http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm, http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm, http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html, http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm. | Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | |
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||
Du Herr bist treu! | ||
Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Deutsche durch Joseph Weyl in 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |