Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese hinzufügen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
    übersetzt von Eduard Kremser
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Hem boven al loven van harte zeer,   Qui munit et punit severe reos
En maken groot zijns lieven namens eere,   Nec sinit peiores domare meliores;
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
 
Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la