zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Deutsch | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Kálmán Kalocsay | ||
Softe vibras tra l'anim' | Leise zieht durch mein Gemüt | |
melodi' tenera, | Liebliches Geläute | |
flugu al la malproksim', | Klinge, kleines Frühlingslied, | |
kanto primavera! | Kling hinaus ins Weite. | |
Flugu al florbeda dom', | Kling hinaus, bis an das Haus, | |
kaj se tie ĉarme | Wo die Blumen sprießen, | |
ridos roz', en mia nom' | Wenn du eine Rose schaust, | |
ŝin salutu varme. | Sag, ich laß sie grüßen. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel" sub http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found. |