Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Deutsch Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 
übersetzt von Valentin Melnikov   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Ludwig Emil Meier    
 
Milde fluas tra la kor'   Softe vibras tra l'anim'   Iras ĉarma sonoret'   Leise zieht durch mein Gemüt
kanto primavera.   melodi' tenera,   Tra de mi animon.   Liebliches Geläute
Flugu, melodi-sonor',   flugu al la malproksim',   Sonu printemo kantet'   Klinge, kleines Frühlingslied,
en la vast' aera.   kanto primavera!   En la malproksimon!   Kling hinaus ins Weite.
 
Flugu longe, sen ripoz',   Flugu al florbeda dom',   Ĝis la dom' forsonu vi,   Kling hinaus, bis an das Haus,
super domoj flutu.   kaj se tie ĉarme   Kie floroj pendas!   Wo die Blumen sprießen,
Se troviĝos tie roz' –   ridos roz', en mia nom'   Diru al la roz', ke mi   Wenn du eine Rose schaust,
ĝin de mi salutu.   ŝin salutu varme.   Saluteton sendas.   Sag, ich laß sie grüßen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919) in 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.