Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur diese hinzufügen
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Deutsch Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 
übersetzt von Valentin Melnikov   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Milde fluas tra la kor'   Softe vibras tra l'anim'
kanto primavera.   melodi' tenera,
Flugu, melodi-sonor',   flugu al la malproksim',
en la vast' aera.   kanto primavera!
 
Flugu longe, sen ripoz',   Flugu al florbeda dom',
super domoj flutu.   kaj se tie ĉarme
Se troviĝos tie roz' –   ridos roz', en mia nom'
ĝin de mi salutu.   ŝin salutu varme.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".