Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Deutsch Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur diese entfernen
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 
    übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Leise zieht durch mein Gemüt   Softe vibras tra l'anim'
Liebliches Geläute   melodi' tenera,
Klinge, kleines Frühlingslied,   flugu al la malproksim',
Kling hinaus ins Weite.   kanto primavera!
 
Kling hinaus, bis an das Haus,   Flugu al florbeda dom',
Wo die Blumen sprießen,   kaj se tie ĉarme
Wenn du eine Rose schaust,   ridos roz', en mia nom'
Sag, ich laß sie grüßen.   ŝin salutu varme.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".