Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof En sonĝo Esperanto Arg-1041-526 2010-03-12 14:30 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Mi sonĝis Esperanto Arg-1042-526 2010-03-12 15:40 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Mir träumte Deutsch Arg-1040-526 2010-03-12 14:06 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En sonĝo

 

Heinrich Heine,
Mir träumte

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
En sonĝo princinon mi vidis   Mir träumte von einem Königskind,
Kun vangoj malsekaj de ploro, -   Mit nassen, blassen Wangen;
Sub arbo, sub verda ni sidis,   Wir saßen unter der grünen Lind'
Tenante nin koro ĉe koro.   Und hielten uns liebumfangen.
 
"De l' patro de l' via la krono   "Ich will nicht deines Vaters Thron,
Por mi ĝi ne estas havinda!   Ich will nicht sein Szepter aus Golde,
For, for la sceptro kaj trono -   Ich will nicht seine demantene Kron',
Vin mem mi deziras, aminda!"   Ich will dich selber, du Holde!"
 
- "Ne eble!" Ŝi al mi rediras:   "Das kann nicht sein", sprach sie zu mir,
"En tombo mi estas tenata,   "Ich liege ja im Grabe,
Mi nur en la nokto eliras   Und nur des Nachts komm' ich zu dir,
Al vi, mia sole amata!"   Weil ich so lieb dich habe."
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir
träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La origina teksto verkita de Heinrich
Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro
de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto
"Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo).
Anstataŭ la unua linio de la dua strofo
de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred
Retzlaff, proponas jenon: "De via patro
la reĝa krono".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder",
Lyrisches Intermezzo, Gedichte I.