Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur diese entfernen
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief Deutsch Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur diese hinzufügen

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Paul Bennemann
 
En malproksimon for,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino.   kantas mi al vi, amatino –
Ĉu vi aŭdas min?   aŭdu min!
 
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;   Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj   aŭdu la venton tuŝantan la herbejon
Per karesa flugilo ŝvebas;   per karesa flugilo ŝvebante;
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:   aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:
Aŭskultu vin mem.   aŭdu vin mem –
 
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,   Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,
Aŭdu vian muĝantan koron   aŭdu en vi muĝantan la koron
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,   kaj vian sangon:
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:   ĝi portas mian voĉon
Al vi, pro vi   kaj mian amon tra tuta via vivo.
Sonas mia voko,   Al vi, pro vi sonas voko;
Sonas mia sopirplena animo,   krio de amplena animo
Kiu vin serĉas.   serĉas vin, amatino – aŭdu min!
 
En malproksimon for,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino,   kantas la kor’, amatino,
Kantas mia animo al vi.   kantas la koro al vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13
- †1954) in 1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann