Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bennemann, Paul Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur diese entfernen
Bierbaum, Otto Julius * Liebesbrief Deutsch Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur diese entfernen

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Paul Bennemann
 
Über die Ferne hin,   En malproksimon for,   En malproksimon for,
Täler hin, Berge hin,   Super la montojn for,   super la montojn for,
Durch alle Tage und Nächte hin,   Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Sing ich zu dir, o Geliebte.   Kantas mi al vi, ho amatino.   kantas mi al vi, amatino –
Hörst du mich?   Ĉu vi aŭdas min?   aŭdu min!
 
Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen,   Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;   Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;
Lausche dem Winde, der über die Halme   Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj   aŭdu la venton tuŝantan la herbejon
Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift,   Per karesa flugilo ŝvebas;   per karesa flugilo ŝvebante;
Lausche dem holden Munde der Nacht;   Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:   aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:
Lausche in dich.   Aŭskultu vin mem.   aŭdu vin mem –
 
Lausche geschlossenen Auges, höre,   Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,   Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,
Höre dein Herz, das rauschende, höre,   Aŭdu vian muĝantan koron   aŭdu en vi muĝantan la koron
Höre dein Blut: es trägt meine Stimme,   Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,   kaj vian sangon:
Trägt meine Liebe durch all dein Leben:   Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:   ĝi portas mian voĉon
Zu dir, um dich   Al vi, pro vi   kaj mian amon tra tuta via vivo.
Tönt mein Rufen,   Sonas mia voko,   Al vi, pro vi sonas voko;
Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele,   Sonas mia sopirplena animo,   krio de amplena animo
Die dich sucht.   Kiu vin serĉas.   serĉas vin, amatino – aŭdu min!
 
Über die Ferne hin,   En malproksimon for,   En malproksimon for,
Berge hin, Täler hin,   Super la montojn for,   super la montojn for,
Durch alle Tage und Nächte hin   Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Sing ich zu dir, o Geliebte,   Kantas mi al vi, ho amatino,   kantas la kor’, amatino,
Singt meine Seele zu dir.   Kantas mia animo al vi.   kantas la koro al vi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01).

Das Gedicht ist zu finden unter
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43
und
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie
baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h
te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D
.

Hinsichtlich des Verfassers siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13
- †1954) in 1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann