Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur diese entfernen
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief Deutsch Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur diese hinzufügen

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 
übersetzt von Paul Bennemann
 
En malproksimon for,
super la montojn for,
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
kantas mi al vi, amatino –
aŭdu min!
 
Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;
aŭdu la venton tuŝantan la herbejon
per karesa flugilo ŝvebante;
aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:
aŭdu vin mem –
 
Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,
aŭdu en vi muĝantan la koron
kaj vian sangon:
ĝi portas mian voĉon
kaj mian amon tra tuta via vivo.
Al vi, pro vi sonas voko;
krio de amplena animo
serĉas vin, amatino – aŭdu min!
 
En malproksimon for,
super la montojn for,
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
kantas la kor’, amatino,
kantas la koro al vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13
- †1954) in 1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann