Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Via rido Esperanto 2001-03 Arg-1022-519 | MR-346-1a 2012-09-20 14:10 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Din Lachen Niederdeutsch Arg-1020-519 2010-02-22 11:27 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Via rido

 

Augustin Wibbelt,
Din Lachen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Se mi aŭdas vian helan   Häör ick hell din Lachen klingen,
ridon laŭte soni nun,   Lut harut un frie un frank,
tra animo mia kvazaŭ   Geiht mi’n lustig Sunnenlöchten
iras hela bril’ de l’ sun’.   Dör de Siälle warm und blank.
 
Kaj la vivo estas brila   Un ick mein, de Welt wör schöner,
kaj la mondo bela pli –   Un dat Liäben wör vull Glans –
Senmezure riĉa estas   O wat bis du üöwer Maoten
gaja homo kiel vi!   Riek, dat du so lachen kanns!
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Din Lachen" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2001-03.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.