Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eugen Roth * Platzangst Deutsch Arg-1006-512 2010-02-18 07:05 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Lokofobio Esperanto 1983-06 Arg-1007-512 | MR-066-2c 2010-02-18 07:14 Manfred nur diese entfernen

Eugen Roth,
Lokofobio

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
En trajno, sub la lum’ ampola,
jen sidas iu homo sola.
Moderna estas la vagono
kaj multe kostis ĝi da mono.
 
Cent sido-lokoj vakas tute,
petegas pri eksido mute.
Nur havas sencon pleno trajno,
ĝi estas de l’ fervojo gajno.
 
Sed la malplena trajno restas
senhoma, kiel ĝi nun estas.
De l’ nokto mezo jam alvenas,
fantome sin la trajno trenas!
 
La hom’, de timo jam pelata,
de l’ lok’ ekstaras okupata,
eksidas tie ĉi ka tie
kaj ĉirkaŭiras malracie.
 
La hom’, aliujn ŝajniganta,
ekkonas, ke ĝi estas vanta,
ekploras ege pro malĝojo,
pro kompatemo je l’ fervojo.1)
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Platzangst" von Eugen Roth (*1895-01-24
- †1976-04-28) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1983-06.
 
1) aŭ:\\pro kompateg’ al la fervojo.\\aŭ
eble:\\pro kompateg’ je la fervojo.