Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Grazzini, Corrado Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred nur diese entfernen
Heine, Heinrich * Die Jahre kommen und gehen Deutsch Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Venas la jaroj kaj foriras

 

Heinrich Heine,
Die Jahre kommen und gehen

 
übersetzt von Corrado Grazzini    
 
Venas la jaroj kaj foriras   Die Jahre kommen und gehen,
kaj tutaj generacio pasas kun ili;   Geschlechter steigen ins Grab,
sed la amo, la amo el mia kor'   Doch nimmer vergeht die Liebe,
ne malaperas.   Die ich im Herzen hab.
 
Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,   Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
mi volus fali surgenue ĉe vi,   Und sinken vor dir aufs Knie,
kaj volus diri mi, mortanta, al vi:   Und sterbend zu dir sprechen:
vin amas mi, virino!   "Madame, ich liebe Sie!"
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Jahre kommen und gehen" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Corrado Grazzini.

Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo,
ne rimita kaj ne havanta la versritmon de
la germana-lingva originalo (Manfred
Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967,
de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta
revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars
Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte
I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite
http://www.textlog.de/23223.html.