Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese entfernen
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese entfernen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 
    übersetzt von Lorenz Urbano
 
Süßer klingt der Vogelsang,   Pliraviĝas birdokant',
Wann die gute, reine,   se l' idol' anĝela,
Die mein Jünglingsherz bezwang,   kiu igis min amant',
Wandelt durch die Haine.   migras en park' bela.
 
Röther blühet Thal und Au,   Pli kolore ĉiu flor'
Grüner wird der Wasen,   de l' herbej' aspektas,
Wo die Finger meiner Frau   kie mia kortrezor'
Mayenblumen lasen.   la bukedon plektas.
 
Freude fließt aus ihrem Blick   .................................
Auf die bunte Weide,   .................................
Aber fliehet sie zurück,   .................................
Ach, so flieht die Freude.   ................................
 
Alles ist dann für mich todt,   Sen ŝi mankas vera ĝu',
Welk sind alle Kräuter,   velkas plant' ĝardena,
Und kein Sommerabendroth   kaj vespere rug' ne plu
Dünkt mir schön und heiter.   igas min serena.
 
Liebe, minnigliche Frau,   Mia kara sorĉistin'
Wollest nimmer fliehen,   ĉiam ĉe mi restu,
Daß mein Herz, gleich dieser Au,   por ke ĝoj' plenigu min,
Immer möge blühen.   feliĉul' mi estu!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).