Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese entfernen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
    übersetzt von N. N. 86
 
Süßer klingt der Vogelsang,   Heerlijk klinkt de vogelzang,
Wann die gute, reine,   Als mijn lief, mijn leven,
Die mein Jünglingsherz bezwang,   Die mijn jeugdig hart innam,
Wandelt durch die Haine.   Wandelt door de dreven.
 
Röther blühet Thal und Au,   Roder bloeien dal en wei,
Grüner wird der Wasen,   Groener wordt de aarde
Wo die Finger meiner Frau   Waar mijn lieve vrouw in mei
Mayenblumen lasen.   Lentebloemen gaarde.
 
Freude fließt aus ihrem Blick   ...............................
Auf die bunte Weide,   ...............................
Aber fliehet sie zurück,   ...............................
Ach, so flieht die Freude.   ...............................
 
Alles ist dann für mich todt,   Zonder haar is alles dood,
Welk sind alle Kräuter,   Kwijnen bloem en kruiden;
Und kein Sommerabendroth   En geen lenteavondrood
Dünkt mir schön und heiter.   Kan mij vreugd bereiden.
 
Liebe, minnigliche Frau,   Lieve, liefelijke vrouw,
Wollest nimmer fliehen,   Wil toch nooit meer weggaan;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,   Dat mijn hart, als deze gouw,
Immer möge blühen.   Moge blij in bloei staan!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Niederländische durch N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.