Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese entfernen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
übersetzt von N. N. 86    
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,   Süßer klingt der Vogelsang,
Als mijn lief, mijn leven,   Wann die gute, reine,
Die mijn jeugdig hart innam,   Die mein Jünglingsherz bezwang,
Wandelt door de dreven.   Wandelt durch die Haine.
 
Roder bloeien dal en wei,   Röther blühet Thal und Au,
Groener wordt de aarde   Grüner wird der Wasen,
Waar mijn lieve vrouw in mei   Wo die Finger meiner Frau
Lentebloemen gaarde.   Mayenblumen lasen.
 
...............................   Freude fließt aus ihrem Blick
...............................   Auf die bunte Weide,
...............................   Aber fliehet sie zurück,
...............................   Ach, so flieht die Freude.
 
Zonder haar is alles dood,   Alles ist dann für mich todt,
Kwijnen bloem en kruiden;   Welk sind alle Kräuter,
En geen lenteavondrood   Und kein Sommerabendroth
Kan mij vreugd bereiden.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Lieve, liefelijke vrouw,   Liebe, minnigliche Frau,
Wil toch nooit meer weggaan;   Wollest nimmer fliehen,
Dat mijn hart, als deze gouw,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Moge blij in bloei staan!   Immer möge blühen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Niederländische durch N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.