Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese entfernen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
übersetzt von Lorenz Urbano    
 
Pliraviĝas birdokant',   Süßer klingt der Vogelsang,
se l' idol' anĝela,   Wann die gute, reine,
kiu igis min amant',   Die mein Jünglingsherz bezwang,
migras en park' bela.   Wandelt durch die Haine.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Röther blühet Thal und Au,
de l' herbej' aspektas,   Grüner wird der Wasen,
kie mia kortrezor'   Wo die Finger meiner Frau
la bukedon plektas.   Mayenblumen lasen.
 
.................................   Freude fließt aus ihrem Blick
.................................   Auf die bunte Weide,
.................................   Aber fliehet sie zurück,
................................   Ach, so flieht die Freude.
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Alles ist dann für mich todt,
velkas plant' ĝardena,   Welk sind alle Kräuter,
kaj vespere rug' ne plu   Und kein Sommerabendroth
igas min serena.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Mia kara sorĉistin'   Liebe, minnigliche Frau,
ĉiam ĉe mi restu,   Wollest nimmer fliehen,
por ke ĝoj' plenigu min,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
feliĉul' mi estu!   Immer möge blühen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.