Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese entfernen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
übersetzt von Lorenz Urbano   übersetzt von N. N. 86    
 
Pliraviĝas birdokant',   Heerlijk klinkt de vogelzang,   Süßer klingt der Vogelsang,
se l' idol' anĝela,   Als mijn lief, mijn leven,   Wann die gute, reine,
kiu igis min amant',   Die mijn jeugdig hart innam,   Die mein Jünglingsherz bezwang,
migras en park' bela.   Wandelt door de dreven.   Wandelt durch die Haine.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Roder bloeien dal en wei,   Röther blühet Thal und Au,
de l' herbej' aspektas,   Groener wordt de aarde   Grüner wird der Wasen,
kie mia kortrezor'   Waar mijn lieve vrouw in mei   Wo die Finger meiner Frau
la bukedon plektas.   Lentebloemen gaarde.   Mayenblumen lasen.
 
.................................   ...............................   Freude fließt aus ihrem Blick
.................................   ...............................   Auf die bunte Weide,
.................................   ...............................   Aber fliehet sie zurück,
................................   ...............................   Ach, so flieht die Freude.
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Zonder haar is alles dood,   Alles ist dann für mich todt,
velkas plant' ĝardena,   Kwijnen bloem en kruiden;   Welk sind alle Kräuter,
kaj vespere rug' ne plu   En geen lenteavondrood   Und kein Sommerabendroth
igas min serena.   Kan mij vreugd bereiden.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Mia kara sorĉistin'   Lieve, liefelijke vrouw,   Liebe, minnigliche Frau,
ĉiam ĉe mi restu,   Wil toch nooit meer weggaan;   Wollest nimmer fliehen,
por ke ĝoj' plenigu min,   Dat mijn hart, als deze gouw,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
feliĉul' mi estu!   Moge blij in bloei staan!   Immer möge blühen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Niederländische durch N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.