Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese entfernen
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 
übersetzt von N. N. 86   übersetzt von Lorenz Urbano
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,   Pliraviĝas birdokant',
Als mijn lief, mijn leven,   se l' idol' anĝela,
Die mijn jeugdig hart innam,   kiu igis min amant',
Wandelt door de dreven.   migras en park' bela.
 
Roder bloeien dal en wei,   Pli kolore ĉiu flor'
Groener wordt de aarde   de l' herbej' aspektas,
Waar mijn lieve vrouw in mei   kie mia kortrezor'
Lentebloemen gaarde.   la bukedon plektas.
 
...............................   .................................
...............................   .................................
...............................   .................................
...............................   ................................
 
Zonder haar is alles dood,   Sen ŝi mankas vera ĝu',
Kwijnen bloem en kruiden;   velkas plant' ĝardena,
En geen lenteavondrood   kaj vespere rug' ne plu
Kan mij vreugd bereiden.   igas min serena.
 
Lieve, liefelijke vrouw,   Mia kara sorĉistin'
Wil toch nooit meer weggaan;   ĉiam ĉe mi restu,
Dat mijn hart, als deze gouw,   por ke ĝoj' plenigu min,
Moge blij in bloei staan!   feliĉul' mi estu!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Niederländische durch N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).