Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Deutsch Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 86 Minnelied Niederländisch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
übersetzt von N. N. 86
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,
Als mijn lief, mijn leven,
Die mijn jeugdig hart innam,
Wandelt door de dreven.
 
Roder bloeien dal en wei,
Groener wordt de aarde
Waar mijn lieve vrouw in mei
Lentebloemen gaarde.
 
...............................
...............................
...............................
...............................
 
Zonder haar is alles dood,
Kwijnen bloem en kruiden;
En geen lenteavondrood
Kan mij vreugd bereiden.
 
Lieve, liefelijke vrouw,
Wil toch nooit meer weggaan;
Dat mijn hart, als deze gouw,
Moge blij in bloei staan!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph
Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo,
*1748-12-21 - †1776-09.01) ins
Niederländische durch N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.