Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied Deutsch Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz
 
Ĉielo bluas super mi;   Aero blua, verda val'!
En tiu verda valo ĉi   Invitas nin herbej-regal'.
Floretoj buntas ĉie,   Floretoj Majaj floras.
Sur la herbej'   Primola bunt'
En ĉiu ej',   Natura punt'
Floradas idilie.   La grundon pli dekoras.
 
Pro tio venu tien ĉi,   Nun venu la amant' de l' Maj',
Kaj ĝoju pri la mondo vi   Ekĝoju pri la mondo kaj
Kaj pri l' bonec' de Dio,   La Dia patra amo;
Per kies fort'1)   Estigis ĝi
Kaj kies vort'   Kun harmoni'
Fariĝis ja ĉi ĉio.   La arbon en ornamo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingslied" von Ludwig Heinrich
Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko
Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1984-02-28.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingslied" von Ludwig Heinrich
Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko
Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj",
n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri
Richard Schulz troviĝas informoj en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.