Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied Deutsch Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Frühlingslied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Die Luft ist blau, das Tal ist grün,   Ĉielo bluas super mi;
Die kleinen Maienglocken blühn   En tiu verda valo ĉi
Und Schlüsselblumen drunter;   Floretoj buntas ĉie,
Der Wiesengrund   Sur la herbej'
Ist schon so bunt   En ĉiu ej',
Und malt sich täglich bunter.   Floradas idilie.
 
Drum komme, wem der Mai gefällt,   Pro tio venu tien ĉi,
Und freue sich der schönen Welt   Kaj ĝoju pri la mondo vi
Und Gottes Vatergüte,   Kaj pri l' bonec' de Dio,
Die diese Pracht   Per kies fort'1)
Hervorgebracht,   Kaj kies vort'
Den Baum und seine Blüte.   Fariĝis ja ĉi ĉio.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty,
http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm
und
http://www.literatur-niedersachsen.
e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733
2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237
.
La melodio aŭdeblas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://www.goethezeitportal.de/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingslied" von Ludwig Heinrich
Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko
Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1984-02-28.

 
 
    1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.