Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gesang der Geister über den Wassern Deutsch Arg-988-504 2010-01-10 17:18 Manfred nur diese entfernen
Karl Jost Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-989-504 2010-01-11 12:54 Manfred nur diese hinzufügen
Willy Nüesch Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-1025-504 2013-08-28 18:48 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Gesang der Geister über den Wassern

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kanto de la spiritoj super la akvoj

 
    übersetzt von Willy Nüesch
 
Des Menschen Seele   La homanimo
Gleicht dem Wasser:   Similas al akvo:
Vom Himmel kommt es,   De l' ĉielo ĝi venas,
Zum Himmel steigt es,   Al ĉielo ĝi iras,
Und wieder nieder   Kaj infren ree
Zur Erde muß es,   Al tero ĝi devas,
Ewig wechselnd.   En ŝanĝo eterna.
 
Strömt von der hohen,   Kiam de l' alta,
Steilen Felswand   Kruta rokmuro
Der reine Strahl,   Fluas la pura radio,
Dann stäubt er lieblich   Ĝi polvas plaĉe
In Wolkenwellen   En nubaj ondoj
Zum glatten Fels,   Al glata roko,
Und leicht empfangen,   Kaj mildakceptite
Wallt er verschleiernd,   Ĝi ondas vuale,
Leisrauschend   Softmuĝe
Zur Tiefe nieder.   Al la profundo.
 
Ragen Klippen   Kaj se rifoj
Dem Sturz entgegen,   Kontraŭas la falon,
Schäumt er unmutig   Ĝi ŝaŭmas indigne
Stufenweise   Ŝtup-post-ŝtupe
Zum Abgrund.   Abismen.
 
Im flachen Bette   En malprofunda fluejo
Schleicht er das Wiesental hin,   Ĝi rampas tra l' valo herbeja,
Und in dem glatten See   Kaj en la glata lago
Weiden ihr Antlitz   Paŝtas sian vizaĝon
Alle Gestirne.   Astroj ĉielaj.
 
Wind ist der Welle   Vent' 'stas amanto
Lieblicher Buhler;   Ĉarma de l' ondo,
Wind mischt vom Grund aus   Vent' miksas funde
Schäumende Wogen.   Ondojn ŝaŭmantajn.
 
Seele des Menschen,   Vi, homa animo,
Wie gleichst du dem Wasser!   Similas al akvo.
Schicksal des Menschen,   Vi, sorto de l' homo,
Wie gleichst du dem Wind!   Similas al vent'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gesang der Geister über den Wassern"
von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto
"Argiope.poezio.net".