zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Foje okazas en nokta silent' | Esperanto | 2009-12-20 | Arg-987-503 | MR-4851a | 2009-12-22 21:55 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Lobut | Foje okazas en nokto profunda | Esperanto | Arg-986-503 | 2009-12-19 20:59 Manfred | nur diese entfernen | |
Rainer Maria Rilke | * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht | Deutsch | Arg-985-503 | 2009-12-19 18:05 Manfred | nur diese entfernen |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Paul Lobut | |||
Foje okazas en nokta silent’: | Foje okazas en nokto profunda, | Manchmal geschieht es in tiefer Nacht, | ||
Kiel infano vekiĝas la vent’, 1) | ke infaneske la vento vekiĝas, | dass der Wind wie ein Kind erwacht, | ||
sola tra la aleoj al ni | kaj la aleon laŭvenas solece | und er kommt die Alleen allein | ||
venas en la vilaĝon ĝi. | softe ja softe en mian vilaĝon. | leise, leise ins Dorf herein. | ||
Palpe ĝi iras ĝis la laget’, | Kaj ĝi palpadas al ĝis la lageto, | Und er tastet bis an den Teich, | ||
ĉirkaŭaŭskultas ĝi: | kaj ĉirkaŭen aŭskultas: | und dann horcht er herum: | ||
Pala aspektas ĉiu domet’, | kaj la domoj ĉiuj palas, | Und die Häuser sind alle bleich, | ||
mutas la kverkoj ĉi. | kaj la kverkoj mutas... | und die Eichen sind stumm... | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Manchmal geschieht es in tiefer Nacht" von Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2009-12-20. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Manchmal geschieht es in tiefer Nacht" von Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) ins Esperanto durch Paul Lobut. Tiu ĉi traduko aperis la 23-an de Junio 1975 en la Esperanta revuo "Heroldo", en la numero 11 (1582). Artikoloj de la tradukinto Paul Lobut troviĝas en la revuo "La gazeto", vidu ĉi-rilate en http://www.x-recherche.com/cgi-bin/ rouve.cgi?name=lagazeto&MOTS=Paul+Lobut&SUBSTRING=on. S-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) publikigis la poemon en sia kolekto http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/foje.htm. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). |