Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 19 Adieu Englisch Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 18 * Lebewohl Deutsch Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur diese entfernen

N. N. 18,
Lebewohl

 

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Adieu

 
    übersetzt von Jan van Schoor   übersetzt von N. N. 19
 
Schon naht, um uns zu scheiden   Por nin disigi venas   Adieu! 'tis love's last greeting,
Der letzte Augenblick,   jam lasta la moment'   The parting hour is come!
In's Paradies der Freuden,   al paradiz' de ĝojo   And fast thy soul is fleeting
Kehr' ohne mich zurück.   reiru do sen plend'!   To seek its starry home.
 
Der Tod kann Freiheit geben   Liberon povas milde   Adieu! go thou before me,
Mit milder Freundes Hand,   donaci ja la mort';   To join the seraph throng!
Geh' ein zu neuem Leben,   al nova vivo iru   A secret sense comes o’er me,
In jenes bess're Land.   kaj al pli bona sort'!   I tarry here not long!
 
Nicht lang' sind wir geschieden,   Ne daŭros longe: baldaŭ   Adieu! there come a morrow,
Bald werd' ich bei dir sein,   mi ĉe vi estos jam;   To ev’ry day of pain!
Die kurze Frist hienieden   mi ĉi malsupre dume   On earth we part in sorrow,
Denk' ich in Liebe dein.   memoros vin kun am'!   To meet in bliss again!
        Ameet in bliss again!
 
Leb' wohl denn, bis der Morgen   De nova tag' mateno   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lebewohl" von N. N. 18 ins Englische
durch N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
Des neuen Tag's erscheint,   aperos, amatin':    
Der fern von Erdensorgen   ĝi, for de teraj zorgoj,    
Auf ewig uns vereint.   eterne ligos nin!    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lebewohl" von N. N. 18 ins Esperanto
durch Jan van Schoor .

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].