Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 19 Adieu Englisch Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 18 * Lebewohl Deutsch Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur diese entfernen

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Lebewohl

 
übersetzt von Jan van Schoor   übersetzt von N. N. 19    
 
Por nin disigi venas   Adieu! 'tis love's last greeting,   Schon naht, um uns zu scheiden
jam lasta la moment'   The parting hour is come!   Der letzte Augenblick,
al paradiz' de ĝojo   And fast thy soul is fleeting   In's Paradies der Freuden,
reiru do sen plend'!   To seek its starry home.   Kehr' ohne mich zurück.
 
Liberon povas milde   Adieu! go thou before me,   Der Tod kann Freiheit geben
donaci ja la mort';   To join the seraph throng!   Mit milder Freundes Hand,
al nova vivo iru   A secret sense comes o’er me,   Geh' ein zu neuem Leben,
kaj al pli bona sort'!   I tarry here not long!   In jenes bess're Land.
 
Ne daŭros longe: baldaŭ   Adieu! there come a morrow,   Nicht lang' sind wir geschieden,
mi ĉe vi estos jam;   To ev’ry day of pain!   Bald werd' ich bei dir sein,
mi ĉi malsupre dume   On earth we part in sorrow,   Die kurze Frist hienieden
memoros vin kun am'!   To meet in bliss again!   Denk' ich in Liebe dein.
    Ameet in bliss again!    
 
De nova tag' mateno   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lebewohl" von N. N. 18 ins Englische
durch N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  Leb' wohl denn, bis der Morgen
aperos, amatin':       Des neuen Tag's erscheint,
ĝi, for de teraj zorgoj,       Der fern von Erdensorgen
eterne ligos nin!       Auf ewig uns vereint.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lebewohl" von N. N. 18 ins Esperanto
durch Jan van Schoor .

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].
      Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.