zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Spohr | Winde wehn... | Deutsch | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur diese entfernen |
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Schwedisch | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17, | N. N. 17, | N. N. 17, | ||
übersetzt von Ernfrid Malmgren | übersetzt von Erich Spohr | |||
Blovas vent', post moment' | Vinden drar, skeppet far | Winde wehn, Schiffe gehn | ||
iros ŝip' al mar'. | bort till fjärran land. | weit in fremde Land´ | ||
Ploretas amikino de l' marist', | Och sjömansgossens lilla, lilla vän | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | ||
malĝojas la ondar'. | står sörjande på strand. | bleibt weinend stehn am Strand. | ||
Ploru ne, etulin', | Gråta ej, lilla vän, | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | ||
viŝu larmojn for, | torka tåren bort, | wisch die Tränen ab! | ||
ĉar mi revenos post mallonga temp' | och tänk pa mig och på den ljuva tid, | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | ||
kun ĝojo en la kor'! | som kommer inom kort. | bis ich dich wieder hab. | ||
Or' kaj arĝent' el Orient' | Silver och gull, kistorna full, | Silber und Gold, Kisten voll, | ||
estos donac' de mi. | hämtar jag hem åt dig, | bring ich dann mit mir. | ||
Velur' kaj silko estos en la kest', | jag hämtar siden och sammetstyg, | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | ||
kaj ĉion havos vi. | och allt så skänker jag dig. | und alles schenk' ich dir. | ||
Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Esperanto durch Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) in 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Verfasser dieses schwedischen Gedichtes ist N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Deutsche durch Erich Spohr in 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |