Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Taussig Grenzen der Menschheit Esperanto Arg-962-493 2009-08-17 16:05 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Grenzen der Menschheit Deutsch Arg-960-493 2009-08-17 12:42 Manfred nur diese entfernen
Alexander Taussig Limoj de l'homaro Esperanto Arg-961-493 2009-08-17 13:25 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Limoj de l'homaro

 
    übersetzt von Alexander Taussig
 
Wenn der uralte   Se la praega
Heilige Vater   Sankta la patro
Mit gelassener Hand   ..................
Aus rollenden Wolken   El nuboj rulsonaj
Segnende Blitze   Sendas fulmbenojn
Über die Erde sät,   Super la teron,
Küss' ich den letzten   Mi de l'vestaĵo
Saum seines Kleides,   Lia la randon
Kindliche Schauer   Kisas timeme,
Treu in der Brust.   Fidon en brusto.
 
Denn mit Göttern   Ĉar kun la dioj
soll sich nicht messen   Sin ne komparu
Irgendein Mensch!   Homa estaĵ'!
Hebt er sich aufwärts   Se lia verto
Und berührt   Tuŝas la stelojn
Mit dem Scheitel die Sterne,   Tiam nenie
Nirgends haften dann   Plandoj malcertaj
Die unsichern Sohlen,   Povas sin kroĉi
Und mit ihm spielen   Kaj kun li ludas
Wolken und Winde.   Nuboj kaj ventoj.
 
Steht er mit festen,   Se li kun ostoj
Markigen Knochen   Firmaj, fortikaj
Auf der wohlgegründeten   Staras sur tero
Dauernden Erde;   Daŭre fondita,
Reicht er nicht auf,   Li ne kapablas
Nur mit der Eiche   Eĉ sin kompari
Oder der Rebe   Nek kun la kverko
Sich zu vergleichen.   Nek kun la vito.
 
Was unterscheidet   Kio distingas
Götter von Menschen?   Diojn de l'homoj?
Dass viele Wellen   Ke antaŭ tiuj
Vor jenen wandeln,   Migras ondaro,
Ein ewiger Strom:   Eterna torent':
Uns hebt die Welle,   Ondo nin levas,
Verschlingt die Welle,   Ond' nin englutas,
Und wir versinken.   Ni alfundiĝas.
 
Ein kleiner Ring   Rondo malvasta
Begrenzt unser Leben.   Vivon limigas
Und viele Geschlechter   Nian kaj multaj
Reihen sich dauernd   Generacioj
An ihres Daseins   Daŭre viciĝas
Unendliche Kette.   Al ĉeno senfina
    De la ekzisto.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grenzen der Menschheit" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig.
Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk,
en http://www.literaturo.dk/limoj.htm.