Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Deutsch Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur diese hinzufügen
Markus Marti Sonett 1 Deutsch Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur diese entfernen
William Shakespeare * Sonnet 1 Englisch Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur diese entfernen

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 
übersetzt von Markus Marti    
 
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   From fairest creatures we desire increase,
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   That thereby beauty’s rose might never die,
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   But as the riper should by time decease,
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   His tender heir might bear his memory.
 
Du aber bist so in dich selbst verliebt,   But thou, contracted to thine own bright eyes,
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Making a famine where abundance lies,
So grausam machst du dich zum eignen Feind.   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   Thou that art now the world’s fresh ornament.
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   And only herald to the gaudy spring,
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Whithin thine own bud buriest thy content
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Pity the world, or else this glutton be,
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   To eat the world’s due, by the grave and thee.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Sonnet 1" von William Shakespeare
(*1564-04-13 - †1616-05-03) ins
Deutsche durch Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
 
    Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).