zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Englisch | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Deutsch | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Markus Marti | Sonett 1 | Deutsch | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | ||
übersetzt von Johann Gottlob Regis | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | Pliiĝon ni deziras de la dioj, | From fairest creatures we desire increase, | ||
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | That thereby beauty’s rose might never die, | ||
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | Kaj ke per novaj hom-generacioj | But as the riper should by time decease, | ||
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | His tender heir might bear his memory. | ||
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | But thou, contracted to thine own bright eyes, | ||
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | De via fajr’ avara memnutranto, | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, | ||
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | Malsaton en abundo faras vi, | Making a famine where abundance lies, | ||
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | De via mem’ vi estas minacanto! | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | ||
Der jungen Tage frische Zierde du | De la juneco freŝa vi ornam’, | Thou that art now the world’s fresh ornament. | ||
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | And only herald to the gaudy spring, | ||
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | Whithin thine own bud buriest thy content | ||
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | And, tender churl, makest waste in niggarding. | ||
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | Eluzu vian donon, por ke ĝi | Pity the world, or else this glutton be, | ||
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | To eat the world’s due, by the grave and thee. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Deutsche durch Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sonnet 1" von William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). |