Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Martin Luther * Vom Himmel hoch, da komm ich her Deutsch 1535 Arg-939-483 2008-12-27 15:47 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo De la ĉielo venas mi Esperanto Arg-940-483 2008-12-27 15:47 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner El alta ĉielo Esperanto Arg-1241-483 2012-10-18 10:43 Manfred nur diese entfernen

Martin Luther,
De la ĉielo venas mi

 

Martin Luther,
El alta ĉielo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Joachim Gießner
 
1.) “De la ĉielo venas mi,   1. El alta ĉielo portas mi
rakonti volas mi al vi   novaĵon bonan jen al vi.
pri ege bona, nova aĵ’;   Pri dibonec' kaj difavor'
jen estas mia raportaĵ’.   kantadas nun l'anĝela ĥor'.
 
2.) Hodiaŭ naskis virgulin’   2. Infan' naskita ja por vi
infanon, kiu savos vin.   de virgulin' pro grac' de Di'.
ĝi estas fil’ de nia Di’,   Kaj delikate li sen fin'
ĝojeju vi pro tiu ĉi!   ĝojigu amoplene vin.
 
3.) ĝi estas Kristo, nia Di’,   3. Li estas Kristo, la Sinjor',
el la mizer’ vin gvidos Li.   kondukos mondon el dolor'.
Li volas esti la Savant’,   Savanto estos li por vi,
de viaj pekoj purigant’.   purigos vin de l'pekoj li.
 
4.) Alportas feliĉegon ĝi   4. ....................................
al vi de l’ patro, nia Di’,   ....................................
ke vivu vi en la ĉiel’   ....................................
kun ni en la eterna hel’.   ....................................
 
5.) La signon memorigu vi:   5. ....................................
En stala trogo kuŝas ĝi,   ....................................
troviĝas tie la infan’,   ....................................
tenanta ĉion en la man’.”   ....................................
 
6.) Eniru ĝoje ĉiuj ni   6. Ni laŭdu lin per ĝoja son'
kun la paŝistoj tien ĉi,   kaj iru al la dia don'.
por vidi, kion donis Di’   Kun la paŝtistoj vidu ni
per Sia filo nun al ni.   la filon, kiun sendis Di'.
 
7.) Atentu vi, ho mia kor’,   7. ....................................
rigardu tiun en ador’.   ....................................
Jen kuŝas nude en troget’   ....................................
la ege kara Jesuet’.   ....................................
 
8.) Jesu’, mi bonvenigas Vin,   8. ....................................
ĉar Vi ne malakceptas min,   ....................................
vizitas mizerulon min;   ....................................
aĥ, kiel mi nur danku Vin.   ....................................
 
9.) Sinjor’, de ĉiu aĵ’ kreul’,   9. ....................................
aĥ, kia iĝis Vi etul’!   ....................................
Vi kuŝas sur la fojno jen,   ....................................
de kiu manĝis la azen’!   ....................................
 
10.) Se estus tiu mondo pli   10. ....................................
grandega ol nun estas ĝi,   ....................................
malvastus tamen ĝi por Vi,   ....................................
samkiel tiu trogo ĉi!   ....................................
 
11.) Ne per silkvesto kaj velur’,   11. ....................................
vestita eatas vi ja nur   ....................................
per vindoj; sed en tiuj ĉi   ....................................
aspektas kiel reĝo Vi.   ....................................
 
12.) Plaĉinta estas ja al Vi,   12. ....................................
elmontri tiel nun al ni,   ....................................
ke antaŭ vi de l’ mondo or’   ....................................
ja estas tute sen valor’.   ....................................
 
13.) Ho, mia kara Jesuet’,   13. ....................................
farita estu la litet’   ....................................
por Vi en mia kora ŝrank’;   ....................................
mi ne forgesu vin pro dank’.   ....................................
 
14.) Pro tio ĝoje saltu mi   14. ....................................
kaj kantu laŭ la melodi’   ....................................
de laŭdokant al Via glor’,   ....................................
ho mia kara Di-Sinjor’!   ....................................
 
15.) Honor’ kaj laŭd’ al nia Di’,   15. Al Dio glor', honor' kaj grac'
ĉar Sian filon donis Li   pro lia fil', ĉieldonac'.
al ni surtera la homar’.   L'anĝeloj ĝoje kantas nun
Ni ĝoju kun la anĝelar’!   pri estonteco kaj fortun'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vom
Himmel hoch, da komm ich her" von Martin
Luther (*1483 - †1546) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

En la katolika preĝo- kaj kantlibro de
la episkopejo Monastero/Vestfalio (MÜNSTER
/ WESTFALEN), Germanujo, estas antaŭmetita
kiel la unua strofo enkonduka strofo, kiu
klarigas, ke la sekvaj kvin strofoj estas
la parolo de la anĝelo, kiu anoncas al
la paŝtistoj la naskiĝon de Jesuo. Jen
la Esperantigo de tiu enkonduka strofo:
\begin{my-verse}
0.) Jen venis kun miriga klar’\\
anĝelo al la paŝtistar’;\\
sendita estis li de Di’\\
kaj jenajn vortojn diris li:
\end{my-verse}
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Vom
Himmel hoch, da komm ich her" von Martin
Luther (*1483 - †1546) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.